Вилиця, а не "скула". П'ять анатомічних термінів, які українці часто плутають з російськими

Читать на русском
Автор
Новина оновлена 12 листопада 2024, 09:33

Щодня ми використовуємо десятки анатомічних термінів, навіть не замислюючись про їхнє походження

У повсякденному спілкуванні українці часто використовують русизми або неправильні терміни навіть для позначення частин голови. Щоб зберегти чистоту української мови та правильно висловлюватися, важливо знати коректні анатомічні терміни.

Чиста українська починається з правильного вживання навіть найпростіших анатомічних термінів. Тому"Телеграф" зібрав п'ять слів, які найчастіше називають неправильно.

Основні терміни, які варто запам'ятати

Маківка, а не "макушка"

Верхня частина голови українською мовою називається маківкою. Це слово має глибоке українське коріння, також ця частина голови є найвищою точкою.

Скроня, а не "вісок"

Бічна частина голови між оком і вухом – це скроня. Слово "вісок" є прямим запозиченням з російської мови та не відповідає нормам української мови.

Потилиця, а не "затилок"

Задня частина голови має назву потилиця. Цей термін здавна використовується в українській мові та медичній термінології.

Вилиця, а не "скула"

Кістка, що виступає під оком, називається вилицею. Термін "скула" є росіянізмом, якого варто уникати.

Щелепа, а не "челюсть"

Кісткова основа нижньої частини обличчя – це щелепа. Слово "челюсть" є типовим прикладом російського впливу на нашу мову.

Використання правильної термінології не лише збагачує наше мовлення, але й допомагає зберегти самобутність української мови. Особливо важливо це для медичних працівників, викладачів та всіх, хто прагне грамотно спілкуватися рідною мовою.

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно називати "копчик" українською. Адже такого слова не існує.