"Вилиця", а не скула. Пять анатомических терминов, которые украинцы часто путают с русскими

Читати українською
Автор
Новость обновлена 12 ноября 2024, 09:33

Каждый день мы используем десятки анатомических терминов, даже не задумываясь об их происхождении.

В повседневном общении украинцы часто используют русизмы или неправильные термины даже для обозначения частей головы. Чтобы сохранить чистоту украинского языка и правильно излагаться, важно знать корректные анатомические термины.

Чистый украинский начинается с правильного употребления даже самых простых анатомических терминов. Поэтому "Телеграф" собрал пять слов, которые чаще всего называют неправильно.

Основные термины, которые следует запомнить

Маківка, а не "макушка"

Верхняя часть головы на украинском языке называется макушкой. Это слово имеет глубокие украинские корни, также эта часть головы является самой высокой точкой.

Скроня, а не "вісок"

Боковая часть головы между глазом и ухом – это висок. Слово "вісок" является прямым заимствованием из русского языка и не соответствует нормам украинского языка.

Потилиця, а не "затилок"

Задняя часть головы называется затылок. Этот термин давно используется в украинском языке и медицинской терминологии.

Вилиця, а не "скула"

Выступающая под глазом кость называется скулой. Термин "скула" является русским, которого следует избегать.

Щелепа, а не "челюсть"

Костная основа нижней части лица – это челюсть. Слово "челюсть" является типичным примером русского влияния на наш язык.

Использование правильной терминологии не только обогащает нашу речь, но и помогает сохранить самобытность украинского языка. Особенно это важно для медицинских работников, преподавателей и всех, кто стремится грамотно общаться на родном языке.

Ранее "Телеграф" рассказывал, как правильно называть "копчик" на украинском языке. Такого слова ведь не существует.