Картковий сюрприз: як "пікова дама" правильно називається українською

Читать на русском
Автор
38365
Пікова дама українськю Новина оновлена 29 серпня 2025, 11:46
Пікова дама українськю. Фото Колаж "Телеграфу"

Багато хто досі перекладає дослівно, але насправді українська мова пропонує більш точний варіант. Його використовували в літературі та живій мові, адже українською масті карт мають інші назви.

Здавалося б, що складного в перекладі "пиковая дама"? Просто "пікова дама" — і все. Але виявляється, не все так просто.

Цей вираз має кілька значень, і для кожного в українській мові є свій точний відповідник. "Телеграф" розповість, як не помилитися.

Як перекладають люди в соцмережах

Нещодавно в одній з Facebook-груп про українську мову розгорілася дискусія саме навколо цього питання. Користувачі пропонували найрізноманітніші варіанти: творчі народні "винова краля" та "винова кубіта", більш ввічливе "винна пані", жартівливе "козирна карта". А одна учасниця навіть застерегла: "лиш би не пиката пані".

Виглядає, ніби українці інстинктивно шукають альтернативи російським виразам. Але що кажуть словники?

Правильний переклад залежить від контексту

У російській мові словосполученням "піковая дама" позначають відразу кілька понять. Розкажемо з прикладами, як правильно перекласти українською кожне з них.

Якщо йдеться про карту — то правильно буде "винова". Саме так перекладається назва карти масті "пики" у картярських іграх. Пики в однині — вино, а у множині — вина. Приклад вживання: Козирі не йдуть, а саме вино. Про це каже російсько-український словник, виданий ще у 1920-х роках минулого століття.

Цей варіант згадується і у "Як ми говоримо" Антоненка-Давидовича. Він зазначає, що "дама" в картах також не казали в Україні, використовували "краля". Тож назва карти українською — "винова краля".

Якщо згадується класичний твір Пушкіна — то це також "Винова краля", однак калька з російської "Пікова дама" досі дуже поширений варіант, адже саме із ним у 1937 році вийшов перший переклад українською. Під такою назвою знають повість російського письменника в Україні, і саме так називається опера Чайковського за цим твором.

Якщо говорять про стрункість тіла — тут російська "піковая дама" означає жінку з типом фігури "перевернутий трикутник", коли плечі ширші за стегна. В українській мові для цього є точніший термін — "атлетичний тип фігури" або "тип фігури 'перевернутий трикутник'".

Народна творчість vs офіційні норми

Цікаво, що серед користувачів Facebook найпопулярнішими стали варіанти з прикметником "винова". І це не випадково — адже "винова" звучить більш по-українськи, ніж "пікова".

Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про те, чи гладіолус — це калька з російської. Ми розповідали, як українською правильно назвати цю літню квітку.