Карточный сюрприз: как "пиковая дама" правильно называется на украинском
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 38366
Многие до сих пор переводят дословно, но на самом деле украинский язык предлагает более точный вариант. Его использовали в литературе и живом языке, ведь на украинском масти карт имеют другие названия.
Казалось бы, что сложного в переводе "пиковая дама"? Просто "пікова дама" — и все. Но оказывается, не всё так просто.
Это выражение имеет несколько значений и для каждого в украинском языке есть свое точное соответствие. "Телеграф" расскажет, как не прогадать.
Как переводят люди в соцсетях
Недавно в одной из Facebook групп об украинском языке разгорелась дискуссия именно вокруг этого вопроса. Пользователи предлагали самые разные варианты: творческие народные "винова краля" и "винова кубіта", более вежливое "винна пані", шутливое "козирна карта". А одна участница даже предостерегла: "только бы не пиката пані".
Похоже, что украинцы инстинктивно ищут альтернативы российским выражениям. Но что говорят словари?
Правильный перевод зависит от контекста
В русском языке словосочетанием "пиковая дама" обозначают сразу несколько понятий. Расскажем с примерами, как правильно перевести на украинский язык каждое из них.
Если речь идет о карте — то правильно будет "винова". Именно так переводится название карты масти "пики" в карточных играх. Пики в единственном числе— вино, а во множестве — вина. Пример употребления: Козирі не йдуть, а саме вино. Об этом говорит русско-украинский словарь, изданный еще в 1920-х годах прошлого столетия.
Этот вариант упоминается и у "Как мы говорим" Антоненко-Давыдовича. Он отмечает, что "дама" в картах тоже не говорили в Украине, использовали "краля". Поэтому название карты на украинском — "винова краля".
Если упоминается классическое произведение Пушкина — это также "Винова краля", однако калька с русского "Пікова дама" до сих пор очень распространенный вариант, ведь именно с ним в 1937 году вышел первый перевод на украинский. Под таким названием знают повесть русского писателя в Украине и именно так называется опера Чайковского по этому произведению.
Если говорят о стройности тела — здесь русская "пиковая дама" означает женщину с типом фигуры "перевернутый треугольник", когда плечи шире бедер. В украинском языке для этого есть более точный термин — "атлетичний тип фігури" или "тип фігури "перевернутий трикутник"".
Народное творчество vs официальные нормы
Интересно, что среди пользователей Facebook самыми популярными стали варианты с прилагательным "винова". И это не случайно – ведь "винова" звучит более по-украински, чем "пиковая".
Напомним, ранее "Телеграф" писал о том, гладиолус ли это калька из русского. Мы рассказывали, как на украинском правильно назвать этот летний цветок.