Карточный сюрприз: как "пиковая дама" правильно называется на украинском

Читати українською
Автор
38366
Пиковая дама на украинском Новость обновлена 29 августа 2025, 11:46
Пиковая дама на украинском. Фото Коллаж "Телеграфа"

Многие до сих пор переводят дословно, но на самом деле украинский язык предлагает более точный вариант. Его использовали в литературе и живом языке, ведь на украинском масти карт имеют другие названия.

Казалось бы, что сложного в переводе "пиковая дама"? Просто "пікова дама" — и все. Но оказывается, не всё так просто.

Это выражение имеет несколько значений и для каждого в украинском языке есть свое точное соответствие. "Телеграф" расскажет, как не прогадать.

Как переводят люди в соцсетях

Недавно в одной из Facebook групп об украинском языке разгорелась дискуссия именно вокруг этого вопроса. Пользователи предлагали самые разные варианты: творческие народные "винова краля" и "винова кубіта", более вежливое "винна пані", шутливое "козирна карта". А одна участница даже предостерегла: "только бы не пиката пані".

Похоже, что украинцы инстинктивно ищут альтернативы российским выражениям. Но что говорят словари?

Правильный перевод зависит от контекста

В русском языке словосочетанием "пиковая дама" обозначают сразу несколько понятий. Расскажем с примерами, как правильно перевести на украинский язык каждое из них.

Если речь идет о карте — то правильно будет "винова". Именно так переводится название карты масти "пики" в карточных играх. Пики в единственном числе— вино, а во множестве — вина. Пример употребления: Козирі не йдуть, а саме вино. Об этом говорит русско-украинский словарь, изданный еще в 1920-х годах прошлого столетия.

Этот вариант упоминается и у "Как мы говорим" Антоненко-Давыдовича. Он отмечает, что "дама" в картах тоже не говорили в Украине, использовали "краля". Поэтому название карты на украинском — "винова краля".

Если упоминается классическое произведение Пушкина — это также "Винова краля", однако калька с русского "Пікова дама" до сих пор очень распространенный вариант, ведь именно с ним в 1937 году вышел первый перевод на украинский. Под таким названием знают повесть русского писателя в Украине и именно так называется опера Чайковского по этому произведению.

Если говорят о стройности тела — здесь русская "пиковая дама" означает женщину с типом фигуры "перевернутый треугольник", когда плечи шире бедер. В украинском языке для этого есть более точный термин — "атлетичний тип фігури" или "тип фігури "перевернутий трикутник"".

Народное творчество vs официальные нормы

Интересно, что среди пользователей Facebook самыми популярными стали варианты с прилагательным "винова". И это не случайно – ведь "винова" звучит более по-украински, чем "пиковая".

Напомним, ранее "Телеграф" писал о том, гладиолус ли это калька из русского. Мы рассказывали, как на украинском правильно назвать этот летний цветок.