Забудьте про "паляницю": це слово настільки українське, що росіяни не зможуть вимовити

Читать на русском
Автор

Слово, яке майже вийшло з ужитку

Українська мова часом ховає такі перлини, що навіть носії мови дивуються: звідки вони взялися і що означають. Деякі слова майже зникли з ужитку, але залишилися в старих словниках та спогадах про сільський побут. Росіянам такі назви здаються набором випадкових звуків, бо вони не здатні перекласти їх дослівно і не розуміють походження.

Одне з таких слів – "ґринджоли". "Телеграф" розповідає, що воно означає і чому росіяни не можуть його перекласти.

"Ґринджоли" — належить до слів, які збереглися в українській традиції, хоч у повсякденному житті про нього чути рідко.

У "Словнику української мови" зазначено, що так називали низькі та широкі сани з боками, які розходяться до передка. У джерелі також згадано, що господарі складали на такі сани мішки з зерном чи іншим крамом, а діти мали свої маленькі варіанти для зимових розваг.

У тлумачних словниках і діалектних збірниках слово подають у цьому ж значенні. Воно описує конкретний тип саней, які були характерні саме для українських сіл. Через це термін вважають регіональним і пов’язаним з побутом, який давно змінився.

Значення слова "ґринджоли"
Так виглядають ґринджоли

Для росіян це слово чуже і незрозуміле. У їхній мові немає точного відповідника, який би описував саме такі сани за формою та призначенням. Тому вони не можуть здогадатися, про що йдеться, і не здатні перекласти його буквально. Вимова теж нетипова для російської, що додає ще більше плутанини.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про слово, яке звучить, як матюк, але це не так. Ми розповідали, що у хаті було звичним для наших пращурів.