Російською не перекладається: забуте українське слово, яким користувалися модники

Читать на русском
Автор
1619
Що означає слово
Що означає слово. Фото Колаж "Телеграфу"

Частина української культурної спадщини

Українська мова дивує своєю різноманітністю. Ми самі не знаємо всіх слів, які в ній існують, а що вже казати про інші народи.

"Кобеняк" — слово, яке багато хто чув, але мало хто знає його значення. Росіяни точно не зрозуміють його без пояснень, адже перекласти його неможливо. "Телеграф" розповідає, що це слово означає і чому воно незрозуміле для сусідів зі сходу.

На порталі "Словник UA" кобеняк описано як довгий і широкий чоловічий одяг із відлогою. Його шили з товстого сукна, переважно з овечої вовни. У різних куточках України цей одяг називали по-різному. Хтось казав кирея, хтось — сіряк.

Наші предки навіть придумали вислів про цей одяг. Коли хотіли сказати, що дуже темно, казали: "Темно, як під кобеняком". Справді, якщо накритися такою довгою та щільною річчю, світла не побачиш.

Так виглядав кобеняк

З часом слово почало означати й інші види верхнього одягу. У минулому столітті так називали чоловічі плащі з відлогою. Навіть брезентові дощовики отримували цю назву, якщо мали схожий крій.

Росіяни не можуть назвати цю річ одним словом. У їхній культурі такого одягу не існувало, тому вони можуть лише описати його кількома словами — "довгий плащ" чи "верхня одежина". Точного аналога в російській мові немає, бо історія та побут двох народів різні.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про слово, яке звучить, як матюк, але це не так. Ми розповідали, що у хаті було звичним для наших пращурів.