Больше чем друзья, ближе родни: какие два украинских слова невозможно точно перевести на другой язык
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Иностранцы никогда не поймут
Некоторые украинские слова способны поставить иностранцев в тупик. У них нет точных соответствий в других языках, потому что они несут в себе целый пласт культуры и традиций.
Эксперт по ораторскому искусству Павел Мацьопа рассказал в своем Instagram о словах, вызывающих удивление у иностранцев. Среди них – особые названия для людей, объединенные духовным родством – кум и кума.
Кум и кума – это люди, которые становятся духовной семьей через обряд крещения. Кум – это крестный отец ребенка, а кума – крестная мать.
По украинским традициям эти отношения означают гораздо больше, чем простое участие в церемонии. Кумовство создает прочную связь между семьями на всю жизнь.
Кум и кума становятся для родителей ребенка близкими людьми, на которых всегда можно положиться. Это друзья, советчики, люди, которые рядом и в радости, и в беде.
Родители ребенка также становятся кумовьями для крестных родителей. Такая взаимная поддержка формирует особую социальную сеть, объединяющую семьи.
В других языках нет точного соответствия этим словам. Иностранцы могут сказать "крестный отец" или "крестная мать", но это не передает глубины отношений, заложенных в украинском понимании кумовства.
Напомним, ранее "Телеграф" писал о слове, которое вы могли слышать, но не догадывались, что ему более 500 лет и откуда оно.