Більше ніж друзі, ближче ніж рідня: які два українські слова неможливо точно перекласти іншою мовою
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Іноземці ніколи не зрозуміють
Деякі українські слова здатні поставити іноземців у глухий кут. Вони не мають точних відповідників в інших мовах, бо несуть у собі цілий пласт культури та традицій.
Експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа розповів у своєму Instagram про слова, які викликають подив у іноземців. Серед них — особливі назви для людей, що поєднані духовною спорідненістю — кум і кума.
Кум і кума — це люди, які стають духовною родиною через обряд хрещення. Кум — це хрещений батько дитини, а кума — хрещена мати.
За українськими традиціями ці стосунки означають набагато більше, ніж просту участь у церемонії. Кумівство створює міцний зв'язок між сім'ями на все життя.
Кум і кума стають для батьків дитини близькими людьми, на яких завжди можна покластися. Це друзі, порадники, люди, які поруч і в радості, і в біді.
Батьки дитини також стають кумами для хрещених батьків. Така взаємна підтримка формує особливу соціальну мережу, яка об'єднує родини.
В інших мовах немає точного відповідника цим словам. Іноземці можуть сказати "хрещений батько" чи "хрещена мати", але це не передає глибини стосунків, які закладені в українському розумінні кумівства.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про слово, яке ви могли чути, але не здогадувались, що йому понад 500 років і звідки воно.