Біля чи близько? Як правильно перекладати російське "около"
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Як уникнути поширених помилок та поліпшити своє мовлення
Українська мова багата на нюанси, і правильне вживання слів є важливою частиною грамотного мовлення. Але є прийменники, які часто викликають труднощі: "біля" та "близько".
Часто можна почути фрази на кшталт "Зустрінемось біля другої години" або "Я прокинулась біля восьмої". Однак це калька з російської мови, де допустимо сказати "около дома" і "около восьми часов". Філологиня Олена Ольшанська пояснила, як легко навчитися розрізняти ці слова.
"Біля" vs "близько"
В українській мові ці прийменники мають чітке розмежування. Це важливо для збереження граматичної структури та зрозумілості висловлювань.
Отже, "біля" вживається виключно на позначення місця:
- "зупинився біля крамниці",
- "будинок біля річки".
Синонімом до "біля" у просторовому значенні може бути прийменник "коло" – "коло паркану", "коло лісу".
А "близько" використовують для позначення приблизного часу або кількості:
- "ми були востаннє у цьому місці близько двох років тому",
- "сьогодні ми прокинулись близько восьмої"
Запам'ятайте просте правило: коли говорите про час, вживайте "близько", а коли про простір — "біля". Наприклад: "Зустрінемось близько другої години біля годинника".
Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно називати цей "носки" українською. Це слово варто знати.