Біля чи близько? Як правильно перекладати російське "около"

Читать на русском
Автор
Ілюстративне фото
Ілюстративне фото. Фото Колаж "Телеграфу"

Як уникнути поширених помилок та поліпшити своє мовлення

Українська мова багата на нюанси, і правильне вживання слів є важливою частиною грамотного мовлення. Але є прийменники, які часто викликають труднощі: "біля" та "близько".

Часто можна почути фрази на кшталт "Зустрінемось біля другої години" або "Я прокинулась біля восьмої". Однак це калька з російської мови, де допустимо сказати "около дома" і "около восьми часов". Філологиня Олена Ольшанська пояснила, як легко навчитися розрізняти ці слова.

"Біля" vs "близько"

В українській мові ці прийменники мають чітке розмежування. Це важливо для збереження граматичної структури та зрозумілості висловлювань.

Отже, "біля" вживається виключно на позначення місця:

  • "зупинився біля крамниці",
  • "будинок біля річки".

Синонімом до "біля" у просторовому значенні може бути прийменник "коло" – "коло паркану", "коло лісу".

А "близько" використовують для позначення приблизного часу або кількості:

  • "ми були востаннє у цьому місці близько двох років тому",
  • "сьогодні ми прокинулись близько восьмої"

Запам'ятайте просте правило: коли говорите про час, вживайте "близько", а коли про простір — "біля". Наприклад: "Зустрінемось близько другої години біля годинника".

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно називати цей "носки" українською. Це слово варто знати.