Український замінник російської лайки призвів до курйозу у Monobank. Як виник яскравий вираз

Читать на русском
Автор
1965
Дівчина, босі ноги, українська мова
Дівчина, босі ноги, українська мова. Фото Колаж "Телеграф"

Наша мова має вирази та слова на всі випадки життя

В українській мові є чимало яскравих та образних лайливих виразів. Вони звучать пристойніше ніж російські відповідники, наприклад — "Йосип босий".

"Телеграф" розповідає про цей фразеологізм. Цей вираз має кілька варіантів:

  • Йосип Драний
  • Йосип на кобилі
  • Йосип за пеньком

Цей вираз використовується для емоційного забарвлення мови. Скоріш за все, ці фразеологізми є цензурним замінником (евфемізмом) для лайки "**б твою/його мати".

Це — українські відповідники російським евфемізмам "йолки-палки", "йо-майо" тощо. Жодного відношення до будь-якого Йосипа (наприклад радянського диктатора Йосипа Сталіна, як дехто думає) ці вирази не мають. Річ у тому, що ім'я починається на "йо".

Приклади вживання:

  • Йосип босий! Шо це було?
  • Ну, Йосип драний, такого повороту я не очікував
  • Та йди ти, Йосип босий, зі своїми порадами!

Вираз "Йосип драний" призвів до курйозної ситуації з клієнтом Монобанк

До слова, вираз "Йосип драний" використовує навіть Monobank у своєму додатку у повідомленнях про помилки. Стався навіть курйоз — клієнт, на ім'я Йосеф подумав, що у сповіщенні Monobank "Йосип драний, це ж помилка" неправильно написали його ім'я. Він навіть поскаржився у підтримку банку.

Раніше "Телеграф" розповідав про моторошне українське прокляття. Як звучить одна з яскравих українських лайок з німецьким корінням.