Ви впевнені, що знаєте, як правильно сказати "брелок" українською? На вас чекає несподіванка

Читать на русском
Автор
Новина оновлена 25 жовтня 2024, 16:57

Маємо цікаве слово

Чи замислювалися ви коли-небудь, чому предмет, що висить на ваших ключах, викликає стільки дискусій серед мовознавців? Здається, що нічого простішого немає, ніж ця маленька річ, яка коливається разом із вашими ключами.

Всі звикли називати її брелок, але правильний переклад українською може заплутати навіть досвідченого філолога. "Телеграф" з'ясував, як треба говорити та чому це важливо для збагачення нашої мови.

Звідки прийшло слово "брелок" і як його перекласти

Слово "брелок" прийшло до нас із французької мови (breloques), де воно означало дрібні прикраси. В українській мові є кілька варіантів перекладу:

  1. Брелок — найпоширеніший варіант, але не найкращий з погляду мовознавців.
  2. Дармовис — це питомо українське слово, яке найбільше рекомендують вживати.
  3. Підвісок — також правильний варіант, хоча має ширше значення.

Чому правильно говорити "дармовис"

Слово "дармовис" складається з двох частин:

  • "дармо" — безплатно, без користі;
  • "висіти" — бути підвішеним.

Тобто "дармовис" — це предмет, який чіпляють, підвішують до чого-небудь для прикраси тощо. Простими словами, щось висить, не маючи практичної користі, окрім прикраси. Хіба не чудовий опис брелока? До речі, дармовисом ще називають бездіяльну людину, гультяя.

ЯК бути з "підвіском"?

"Підвісок", або як ми звикли говорити "підвіска" — це більш загальний термін, який може означати:

  1. Прикрасу, яку підвішують (наприклад, на шию);
  2. Технічний елемент в автомобілях;
  3. І, звісно, наш улюблений брелок.

Як бачимо, українська мова багата на синоніми та цікаві слова. А вживаючи "дармовис" або "підвіска" замість звичного "брелок", ми не лише збагачуємо свою мову, але й зберігаємо її унікальність.

Раніше "Телеграф" розповідав, як можна влучно перекласти слово "смущает". Є два українські варіанти замість одного російського.