Вы уверены, что знаете, как правильно сказать "брелок" на украинском? Вас ждет неожиданность
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 946
Есть интересное слово
Задумывались ли вы когда-нибудь, почему висящий на ваших ключах предмет вызывает столько дискуссий среди языковедов? Кажется, ничего проще нет, чем эта маленькая вещь, которая колеблется вместе с вашими ключами.
Все привыкли называть ее брелок, но правильный перевод на украинский может запутать даже опытного филолога. Телеграф выяснил, как надо говорить и почему это важно для обогащения нашего языка.
Откуда пришло слово "брелок" и как его перевести
Слово "брелок" пришло к нам из французского языка (breloques), где оно означало мелкие украшения. В украинском языке есть несколько вариантов перевода:
- Брелок — самый распространенный вариант, но не самый лучший с точки зрения языковедов.
- Дармовис — это удельно украинское слово, которое больше всего рекомендуют употреблять.
- Підвісок – также правильный вариант, хотя имеет более широкое значение.
Почему правильно говорить "дармовис"
Слово "дармовис" состоит из двух частей:
- "дармо" — бесплатно, без пользы;
- "висіти" — быть подвешенным.
То есть "дармовис" — это предмет, который цепляют, подвешивают к чему-нибудь для украшения и тому подобного. Простыми словами, что-то, что висит, не имея практической пользы, кроме украшения. Разве не замечательное описание брелока? Кстати, "дармовисом" еще называют бездействующего человека, бездельника.
Как быть с "подвеской"?
"Подвесок", или как мы привыкли говорить "подвеска" — это более общий термин, который может означать:
- Украшение, которое подвешивают (например, на шею);
- Технический элемент в автомобилях;
- И, конечно, наш любимый брелок.
Как видим, украинский язык богат синонимами и интересными словами. А употребляя "дармовис" или "подвеска" вместо привычного "брелока", мы не только обогащаем речь, но и сохраняем ее уникальность.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как можно колоритно перевести русский "чердак". Таких слов вы и не слышали.