Не кажіть "в ітогє": як правильно підбивати підсумки українською

Читать на русском
Автор
Новина оновлена 11 вересня 2024, 10:07

Найбільш вживані варіанти та їхнє застосування.

Часто у спілкуванні та особливо на письмі ми стикаємося з необхідністю підсумувати сказане. Вислів "в итоге" є популярним у російській мові, але який же український відповідник?

Коли мова йде про підсумки, важливо використовувати правильні слова, щоб передати суть сказаного. В українській мові існує кілька варіантів перекладу фрази "в итоге", які можна вживати в різних контекстах.

1. В результаті

Найбільш простий переклад "в итоге" — "в результаті". Наприклад:

  • В результаті наших зусиль ми досягли успіху.
  • В результаті дощів рівень води у річці піднявся.
  • В результаті переговорів сторони дійшли згоди.

2. Зрештою

Слово "зрештою" також добре передає значення "в итоге". Воно акцентує на тому, що ми підбиваємо підсумки сказаному. Наприклад:

  • Зрештою, ми вирішили поїхати на море.
  • Зрештою, він зізнався у своїй провині.
  • Зрештою, все закінчилося добре.

3. Врешті-решт

Ще один варіант — "врешті-решт". Він підкреслює, що ми доходимо до певного висновку після низки подій чи роздумів. Наприклад:

  • Врешті-решт, ми знайшли те, що шукали.
  • Врешті-решт, він вирішив змінити професію.
  • Врешті-решт, ми домовилися про зустріч.

4. Загалом

Слово "загалом" може також передавати значення "в итоге", але в дещо ширшому сенсі — як підсумок чогось більшого. Наприклад:

  • Загалом, ми задоволені результатами.
  • Загалом, погода була чудовою.
  • Загалом, ми маємо непогані перспективи.

Отже, вибираючи український відповідник до "в итоге", орієнтуйтесь на контекст. "В результаті" і "зрештою" будуть доречні, коли ви підсумовуєте конкретну ситуацію чи розповідь. "Врешті-решт" краще використовувати, коли ви доходите висновку після роздумів. А "загалом" підійде, коли ви оцінюєте ситуацію в цілому.

Раніше "Телеграф" розповідав, що "чесно кажучи" – це русизм. А правильно говорити українською трохи інакше.