На укранском с ума не сходят: Авраменко назвал правильный перевод устоявшегося изречения
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Так мы сохраняем уникальность украинского языка
В повседневном общении украинцы часто сталкиваются с проблемой правильного перевода русских идиом. Одним из таких случаев является выражение "сойти с ума", которое некоторые ошибочно переводят дословно как "зійти з розуму".
Такая калька с русского не соответствует нормам украинского языка. Известный украинский языковед Александр Авраменко объясняет, почему это неправильно и как нужно говорить.
Распространенная ошибка
Многие люди, пытаясь перевести русское изречение "сойти с ума", прибегают к буквальному переводу. Это приводит к появлению неправильной формы "зійти з розуму" в украинском языке. Эта калька не соответствует идиоматической структуре украинского языка.
Правильные украинские соответствия
Языковед отмечает: "С ума не сходят. Это русское изречение". В то же время у украинцев богатый выбор собственных идиом и выражений, которые точно и ярко передают нужный смысл. Правильные варианты перевода – это:
- "З'їхати з глузду" — идиоматическое выражение, которое ближе всего соответствует русскому "сойти с ума".
- "Збожеволіти" — литературный аналог, который точно передает значение выражения.
Использование правильных украинских соответствий вместо калек с русского языка – важный аспект сохранения чистоты и самобытности украинского языка. Это помогает избежать засорения языка русизмами и способствует развитию языковой культуры.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как на украинском правильно сказать "натощак". Немногие знают эти аналоги.