"Стрекоза" – не українське слово: як правильно називати цю комаху
- Автор
- Дата публікації
- Автор
В українській мові є своє унікальне слово для цієї комахи
Багато хто з нас звик до російського слова "стрекоза" і може автоматично використовувати його в українській мові. Однак це не є правильним перекладом.
Але як коректно назвати цю комаху українською? Адже вживання правильних українських слів допомагає зберегти чистоту та багатство мови
Українською мовою правильний переклад слова "стрекоза" — бабка. Це підтверджують авторитетні словники:
- Академічний тлумачний словник української мови (СУМ-11) визначає "бабку" як "комаху з довгим тілом і двома парами великих прозорих крил".
- "Російсько-український словник" за ред. А. Кримського та С. Єфремова (1924-1933) також подає переклад "стрекоза" як "бабка".
Чому не "стрекоза"?
"Стрекоза" — це російське слово, яке не має прямого відповідника в українській мові. Проте слово "бабка" має давнє походження і вживається в українській мові для позначення цієї комахи, про що свідчить етимологічний словник.
Використання слова "стрекоза" в українській мові є прикладом суржику — змішування української та російської мов, про це пише мовознавець Лариса Масенко у своїй праці "Суржик: між мовою і язиком".
Раніше "Телеграф" писав, як правильно покликати тварин українською. Забудьте про "кіс-кіс" та "ципа-ципа".