"Гостеприимство" – це не українською. Як правильно говорити про мовні особливості національної люб’язності

Читать на русском
Автор
Новина оновлена 23 вересня 2024, 12:53

Ключові способи перекладу, відтінки їхнього застосування та культурний підтекст

Українці з давніх-давен відомі своєю привітністю до випадкових гостей. Російською про таке ставлення кажуть "гостеприимство". Але як краще його передати українською мовою?

Телеграф нагадує, що слово "гостеприїмство" є калькою з російської та не відповідає нормам української мови. Розберімося з варіантами правильного перекладу та їх особливостями.

Як правильно перекладати

Найпоширеніший і найточніший переклад слова "гостеприимство" українською — "гостинність". Це слово повністю відображає значення російського відповідника і є питомо українським. Приклад: "Українська гостинність відома в усьому світі".

Більше варіантів: синоніми та близькі поняття

Привітність – це слово підкреслює доброзичливе ставлення до гостей. Приклад: "Привітність господарів зробила наше перебування незабутнім".

Хлібосольство – цей термін більше стосується щедрості у частуванні гостей. Приклад: "Хлібосольство української родини вразило іноземних туристів".

Також залежно від контексту, можна використовувати описові конструкції:

  • "Тепле приймання гостей",
  • "Щире ставлення до відвідувачів",
  • "Радісна зустріч подорожніх".

В українській культурі поняття гостинності має глибоке коріння. Воно пов'язане з традиціями зустрічі гостей хлібом-сіллю, щедрим частуванням та створенням комфортної атмосфери.

Раніше "Телеграф" розповідав, як не плутати слова "пара" та "декілька". Треба правильно говорити про невелику кількість чогось.