"Гостеприимство" – це не українською. Як правильно говорити про мовні особливості національної люб’язності
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Ключові способи перекладу, відтінки їхнього застосування та культурний підтекст
Українці з давніх-давен відомі своєю привітністю до випадкових гостей. Російською про таке ставлення кажуть "гостеприимство". Але як краще його передати українською мовою?
Телеграф нагадує, що слово "гостеприїмство" є калькою з російської та не відповідає нормам української мови. Розберімося з варіантами правильного перекладу та їх особливостями.
Як правильно перекладати
Найпоширеніший і найточніший переклад слова "гостеприимство" українською — "гостинність". Це слово повністю відображає значення російського відповідника і є питомо українським. Приклад: "Українська гостинність відома в усьому світі".
Більше варіантів: синоніми та близькі поняття
Привітність – це слово підкреслює доброзичливе ставлення до гостей. Приклад: "Привітність господарів зробила наше перебування незабутнім".
Хлібосольство – цей термін більше стосується щедрості у частуванні гостей. Приклад: "Хлібосольство української родини вразило іноземних туристів".
Також залежно від контексту, можна використовувати описові конструкції:
- "Тепле приймання гостей",
- "Щире ставлення до відвідувачів",
- "Радісна зустріч подорожніх".
В українській культурі поняття гостинності має глибоке коріння. Воно пов'язане з традиціями зустрічі гостей хлібом-сіллю, щедрим частуванням та створенням комфортної атмосфери.
Раніше "Телеграф" розповідав, як не плутати слова "пара" та "декілька". Треба правильно говорити про невелику кількість чогось.