"Гостеприимство" – это не на украинском. Как правильно говорить о языковых особенностях национальной любезности
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Ключевые способы перевода, оттенки их применения и культурный подтекст
Украинцы издревле известны своим радушием к случайным гостям. На русском о таком отношении говорят "гостеприимство". Но как лучше его передать на украинском?
Телеграф напоминает, что слово "гостеприїмство" является калькой c русского и не соответствует нормам украинского языка. Разберемся с вариантами правильного перевода и их особенностями.
Как правильно переводить
Самый распространенный и точный перевод слова гостеприимство на украинский — "гостинність". Это слово полностью отражает значение русского соответствия и является удельно украинским. Пример: "Українська гостинність відома в усьому світі"..
Больше вариантов: синонимы и близкие понятия
"Привітність" – это слово подчеркивает доброжелательное отношение к гостям. Пример: "Привітність господарів зробила наше перебування незабутнім".
"Хлібосольство" – этот термин больше касается щедрости в угощении гостей. Пример: "Хлібосольство української родини здивувало іноземних туристів".
Также в зависимости от контекста можно использовать описательные конструкции:
- "Тепле приймання гостей",
- "Щире ставлення до відвідувачів",
- "Радісна зустріч подорожніх".
В украинской культуре понятие гостеприимства имеет глубокие корни. Оно связано с традициями встречи гостей хлебом-солью, щедрым угощением и созданием комфортабельной атмосферы.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как не путать слова "пара" и "несколько". Надо правильно говорить о небольшом количестве чего-нибудь.