Без "тьорки" і "толкушки": як правильно називати кухонне приладдя українською
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Поширені "кухонні" кальки
Українська мова багата на кухонну лексику, яка часто запозичена з інших мов. Деякі з цих назв, як не дивно, міцно вкоренилися в нашій мові, ставши кальками або дослівними перекладами з російської.
Акторка дубляжу, телеведуча та тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька звернула увагу на те, як часто ми неправильно називаємо предмети щоденного вжитку. А також наводить правильний переклад кількох кухонних термінів українською.
Друшляк
Німецьке слово "Durschlag" означає "проціджувати". В українську мову воно потрапило через польську і звучить як "друшляк". Друшляк — це посуд з дірочками, який використовують для процідження рідин.
Шатківниця
Ще один кухонний прилад — шатківниця, а не "шинковка". Вона слугує для нарізання капусти, моркви та інших овочів соломкою. Правильно буде сказати: "Я нашаткувала капусту".
Тертка
Тертка або тертушка — це пристрій для натирання продуктів на дрібні частинки. Наприклад: "Я натерла сир на тертці". А "тьорка" – це жахлива калька з російської.
Товкачка
Товкачка — це предмет, яким товчуть картоплю, м'ясо та інші продукти. Часто її називають "толкушкою", але правильний варіант — товкачка. Цим словом ще називають маленьких, неслухняних або дуже вертлявих дітей – товкачики.
Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно називати українською "мучноє" та "жаркоє". Ці слова часто плутають з російськими.