"В случае необходимости" – это неправильно: языковед объяснил, как избежать популярных ошибок
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Знаете ли вы, что выражение "у випадку необхідності"" – это калька с русского языка?
Многие из нас, переводя с русского на украинский, часто прибегают к дословному переводу, что приводит к появлению калек. Один из самых распространенных примеров – перевод выражения "в случае необходимости" как "у випадку необхідності".
Известный украинский педагог и языковед Александр Авраменко объясняет, почему такой перевод ошибочный и как правильно выражаться на украинском. Рассказываем о самых распространенных ошибках и их правильных соответствиях.
Основные правила перевода
По словам языковеда, выражение "в случае необходимости" является калькой с русского языка, то есть буквальным переводом. Однако правильными украинскими соответствующими являются:
- "у разі потреби",
- "за потреби".
Полезные примеры правильного перевода
Языковед приводит несколько важных примеров перевода распространенных русских изречений:
- "ни в коем случае" – "у жодному разі",
- "от случая к случаю" — "коли-не-коли", "вряди-годи".
"Вивчаймо мову, яку передали нам наші предки", – отмечает Александр Авраменко, призывая избегать калькирования по русскому языку и использовать удельные украинские изречения. Важно помнить, что во многих устоявшихся выражениях слово "случай" является лишним и его следует заменять более естественными для украинского языка соответствиями.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как правильно говорить по-украински "робити вигляд". Ведь эта фраза звучит неестественно.