"У випадку необхідності" – це неправильно: мовознавець пояснив, як уникнути популярних помилок

Читать на русском
Автор
Олександр Авраменко розповідає про правильні українські відповідники
Олександр Авраменко розповідає про правильні українські відповідники. Фото Колаж "Телеграф"

Чи знаєте ви, що вислів "у випадку необхідності" – це калька з російської мови?

Багато хто з нас, перекладаючи з російської українською, часто вдається до дослівного перекладу, що призводить до появи мовних покручів. Один із найпоширеніших прикладів – переклад вислову "в случае необходимости" як "у випадку необхідності".

Відомий український педагог та мовознавець Олександр Авраменко пояснює, чому такий переклад є помилковим та як правильно висловлюватися українською. Розповідаємо про найпоширеніші помилки та їхні правильні відповідники.

Основні правила перекладу

За словами мовознавця, вислів "у випадку необхідності" є калькою з російської мови, тобто буквальним перекладом. Натомість правильними українськими відповідниками є:

  • "у разі потреби",
  • "за потреби".

Корисні приклади правильного перекладу

Мовознавець наводить декілька важливих прикладів перекладу поширених російських висловів:

  • "ни в коем случае" – "у жодному разі",
  • "от случая к случаю" – "коли-не-коли", "вряди-годи".

"Вивчаймо мову, яку передали нам наші предки", – наголошує Олександр Авраменко, закликаючи уникати калькування з російської мови та використовувати питомі українські вислови. Важливо пам'ятати, що в багатьох усталених виразах слово "випадок" є зайвим і його варто замінювати більш природними для української мови відповідниками.

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно говорити українською "робити вигляд". Адже ця фраза звучить неприродно.