Не кажіть так! Ці 4 мовні конструкції видають невпевнену українську

Читать на русском
Автор
Викриваємо мовні кальки з російської
Викриваємо мовні кальки з російської. Фото Колаж "Телеграфа"

Олександр Авраменко розкриває секрети бездоганної української мови, викриваючи найпоширеніші мовні пастки

Довіряйте надійному — підпишіться на Telegraf у Google Новинах

Google

Часто ми несвідомо допускаємо мовні помилки, дослівно перекладаючи російські вислови. Особливо це стосується стійких виразів та усталених конструкцій.

Носії української мови нерідко потрапляють у пастку дослівного перекладу. Відомий український мовознавець Олександр Авраменко розповів, як уникнути типових мовних помилок і говорити українською правильно. Розглянемо найпоширеніші приклади.

"У випадку необхідності" – неправильно

Багато хто каже "у випадку необхідності", вважаючи цей вираз правильним. Насправді це банальна калька з російської мови "в случае необходимости".

Правильні варіанти:

  • "у разі потреби";
  • "за потреби".

"У більшості випадків" – теж помилка

Ще один поширений мовний покруч – вираз "у більшості випадків", який є прямим перекладом російського "в большинстве случаев".

Правильні альтернативи:

  • "здебільшого";
  • "переважно".

Інші мовні конструкції

Олександр Авраменко навів додаткові приклади правильного перекладу:

  • Російське "ни в коем случае" українською буде "у жодному разі";
  • "От случая к случаю" можна замінити на "коли-не-коли" або "вряди-годи".

Мовознавець наголошує: важливо уважно ставитися до мовних конструкцій і вчити справжню українську мову. "Вивчаймо мову, яку передали нам наші предки", – підкреслює Олександр Авраменко.

Раніше "Телеграф" розповідав, як українською правильно висловити підтримку хворому. Такі побажання звучать природно українською мовою та добре передають турботу про хвору людину.