Нізащо не здогадаєтесь: цим словом раніше називали сучасні секонд-хенди

Читать на русском
Автор
Одне слово з минулого, яке сучасна молодь розуміє абсолютно інакше
Одне слово з минулого, яке сучасна молодь розуміє абсолютно інакше. Фото Колаж "Телеграфу"

Яке слово втратило своє старе значення

Деякі слова, які ми вживаємо щодня, можуть означати зовсім різні речі — і залежить це не від контексту, а від покоління. Те, що для підлітків звучить як звичайний опис предмета, для старших людей може викликати зовсім інші асоціації.

Яскравий приклад — слово "комок" (Ред. українською "грудка"). Детальніше про те, як змінювалося його значення роками, розповів "Телеграф".

Нині багато підлітків асоціюють його з чимось простим і буквально "з комком" — наприклад, грудкою бруду, снігу або вовни. У сучасному мовленні воно сприймається радше як опис предмета, що злипся або згорнувся.

Натомість для старшого покоління, яке виросло за часів СРСР, "комок" мав зовсім інше значення. Так у розмовній мові називали комісійні магазини — місця, де продавали вживані речі: одяг, побутову техніку, книги та інші товари. Фактично це був радянський аналог сучасних секонд-хендів, де можна було знайти дефіцитні або недорогі речі.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про те, що колись означало слово "мочалка". Цим словом можна було легко обізвати дівчину.