Мовні пастки: як правильно перекласти російські "вживую" та "воочию"

Читать на русском
Автор
Лінгвістичні лайфхаки
Лінгвістичні лайфхаки. Фото Колаж "Телеграфу"

Точний переклад складних прислівників

У світі мови завжди існують слова та вислови, які можуть спантеличити навіть досвідченого мовця. Особливо е стосується двох російських прислівників "вживую" та "воочию".

Спершу їх переклад здається складним. Проте, "Телеграф" з'ясував, що і вони мають цікаві українські відповідники

"Вживую": точний переклад — "наживо"

Тлумачні словники пояснюють прислівник "вживую" як спостереження чогось безпосередньо, у реальності, без додаткових засобів передачі. Це також може стосуватися виконання музичного твору без фонограми.

Багато хто, особливо недосвідчені мовці, може спробувати перекласти це слово як "вживу" або "в живу". Однак фахівці з мови пропонують набагато кращий варіант — "наживо".

Приклади вживання:

  • дивитись матчі збірної в ефірі наживо;
  • співати наживо;
  • спостерігати історичні події наживо.

"Воочию": Багатство українських відповідників

Прислівник "воочию" має дещо складнішу семантику. Він підкреслює безпосереднє сприйняття події, особистий досвід спостереження. Водночас це може означати абсолютно чітке, позбавлене сумнівів розуміння.

Українська мова пропонує цілу низку варіантів перекладу:

  • навіч;
  • наочно;
  • зримо;
  • в світ ока;
  • вочевидь;
  • вочевидьки;
  • очевидячки;
  • живовидячки;
  • на власні очі.

Практичні приклади вживання:

  • переконався у цьому факті навіч;
  • на власні очі побачив неймовірну подію;
  • вочевидячки це було не так.

Мова — це живий організм, багатий на нюанси та відтінки. Правильний вибір слова не лише демонструє грамотність, а й додає мовленню виразності та точності. Тому варто уважно ставитися до тонкощів слововживання, особливо коли йдеться про близькі, але не тотожні мови.

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно прощатися українською. "Пока" – лише один з синонімів.