Інфлюенсер чи ні? Як українською називати людей, які впливають на думки інших

Читать на русском
Автор
Як правильно перекласти слово "influencer"
Як правильно перекласти слово "influencer". Фото Колаж "Телеграфу"

Що не так з перекладом слова "influencer"

У сучасному інформаційному просторі все частіше можна зустріти англійське слово "influencer". Але чи варто його залишати без перекладу в українських текстах? І якщо перекладати, то як?

"Телеграф" розбирався у цих тонкощах. Відповідь підказав професор Пономарів.

Що означає слово "influencer"?

Перш ніж шукати переклад, важливо зрозуміти значення слова. "Influencer" — це людина, яка має значний вплив на свою аудиторію, зазвичай через соціальні мережі. Вони можуть впливати на думки, рішення про покупки, стиль життя своїх підписників.

Варіанти перекладу

  1. Інфлюенсер — це пряма транслітерація англійського слова. Хоча воно вже зустрічається в українських текстах, мовознавці радять уникати введення нових англіцизмів без крайньої потреби.
  2. Впливовець — це неологізм, який набуває популярності. Він добре передає суть поняття і легко вписується в українську мову.
  3. Впливочинник — ще один варіант, який підкреслює активну роль такої людини у створенні впливу.
  4. Лідер думок — цей варіант вже давно використовується в українській мові і може бути доречним у багатьох контекстах.

Хоча слово "інфлюенсер" вже увійшло в повсякденний вжиток, варто намагатися використовувати українські відповідники. "Впливовець" або "впливочинник" — чудові альтернативи, які точно передають значення і легко сприймаються.

Раніше "Телеграф" розповідав, як сказати "дедлайн" українською. Це слово несправедливо забули.