"Чуть-чуть": лише одиниці знають, як правильно перекласти цей прислівник українською мовою
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Є близько десятка українських мовних конструкцій на заміну
Українська мова з кожним днем стає все поширенішою, але водночас дедалі важливішою стає робота над помилками та викоріненням кальки. Зокрема, деякі вважають, що припустимо говорити фразу "чуть-чуть" в українській мові, але це грубий суржик.
Є ціла низка українських слів та конструкцій з аналогічним значенням, якими бажано кожному розширити свій словниковий запас. Про них "Телеграф" розповість нижче.
Прислівник "чуть-чуть" в українській мові можна замінити на "ледь-ледь", "ледве-ледве", "трішки", "трішечки", "мало", "мало не", "трохи", "дещиця", "ледво-не-ледво".
Ось кілька прикладів, як це звучить у реченні:
- Ледь-ледь вітер повіє.
- Тиша в морі… ледве-ледве Колихає море хвилі.
- Усмішка його була знайома трішки,…
- Ох, боже, боже, трошки того віку, а як важко його прожити.
- Грошей заробили дещицю, але переконалися: що там найкраще, де нас нема.
- Ледво-не-ледво виплентався на гостинець, а тут знов та сама біда.
- Довго балакав, та мало сказав!…
- Стародавній фонтан постраждав мало, але він з тої ночі засох, наче виплакав сльози над чужим горем.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" розповідав, як гарно замінити в українській мові такі популярні слова-паразити як "капець", "блін", "тіпа", "короче".
Також вам може бути цікаво, як можна замінити слово "жиза" в українській мові.