"Глухі нічого не зрозуміли": жестовий переклад нацвідбору "Євробачення 2024" викликав скандал, у мережі емоційно відреагували

Читать на русском
Автор
Ольга Буназів та Катерина Заботкіна
Ольга Буназів та Катерина Заботкіна. Фото instagram.com/olga_bunaziv

У спільноті глухих назвали переклад непрофесійним

В Україні розгорівся черговий скандал навколо національного відбору на "Євробачення 2024". Цьогоріч пісні вперше перекладали мовою жестів. Проте в Українському товаристві глухих поскаржилися на якість такого перекладу.

Про це розповіла перша заступниця голови УТГ Тетяна Кривко, пише "Інтерфакс-Україна". За її словами, подача матеріалу нацвідбору здійснювалася на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.

"Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо: так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: "Я нічого не зрозумів", — підкреслила Кривко.

На її переконання, найсумніше в цій історії те, що, прагнучи зробити начебто добру справу, організатори зовсім не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Кривко зазначила, що УТГ отримує відгуки розчарованості "та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою". Також у товаристві закликали до використання якісного підходу для забезпечення інклюзивності на національному рівні.

Слід зазначити, що адаптацією пісень національного відбору займалася Катерина Заботкіна. А розмови ведучих, журі та учасників перекладала чернівчанка Ольга Буназів.

Пізніше в соціальних мережах користувачі висловлювали сумнів у тому, яку саме мову використовували перекладачі. Згодом Заботкіна заявила, що під час перекладу пісень Нацвідбору використовувалася українська жестова мова. Вона також прокоментувала критику щодо її роботи.

За словами дівчини, переклад жестовою мовою в деяких моментах справді вийшов неточним. Заботкіна підкреслила, що це була винятково її інтерпретація того, що відбувалось на сцені.

"Усвідомлюю, що могли бути моменти, де сенс я могла передати трохи інакше, ніж він звучав у пісні, але я дуже відкрита до того, коли мені пишуть люди, підказують, направляють. Це надихає", — зазначила вона.

У мережі також висловилися щодо жестового перекладу на нацвідборі. Користувачка під ніком "та сама нечуюча" також поставила під сумнів професіоналізм Заботкіної.

Користувачка соцмережі Марія Антипенко написала, що також не зрозуміла перекладу. "Я — друга у поколінні глухих — не зрозуміла, що там перекладають", – зазначила вона.

Український журналіст та майор ЗСУ Віктор Трегубов також прокоментував цю ситуацію. Він вважає її іронічною.

Інші користувачі також відреагували на цей скандал. Дехто розкритикував організаторів, а дехто підтримав перекладачку.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" повідомляв, що перекладачка Ольга Буназів виявилася шанувальницею УПЦ Московського патріархату. На це звернули увагу єврофани у соцмережі Х.