"Глухие ничего не поняли": жестовой перевод нацотбора "Евровидения 2024" вызвал скандал, в сети эмоционально отреагировали

Читати українською
Автор
Ольга Буназов и Екатерина Заботкина
Ольга Буназов и Екатерина Заботкина. Фото instagram.com/olga_bunaziv

В сообществе глухих назвали перевод непрофессиональным

В Украине разгорелся очередной скандал вокруг национального отбора на "Евровидение 2024". В этом году песни впервые переводили на язык жестов. Однако в Украинском обществе глухих пожаловались на качество такого перевода.

Об этом рассказала первый заместитель главы УТГ Татьяна Кривко, пишет "Интерфакс-Украина". По ее словам, подача материала нацотбора осуществлялась на любительском уровне и преимущественно с собственной интерпретацией материала.

"Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось слышащим аудитории людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком, потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики жестового языка, об этом уже несколько дней говорят в сообществе глухих. Глухие люди просто говорят: "Я ничего не понял", — подчеркнула Кривко.

По ее убеждению, печальнее всего в этой истории то, что, стремясь сделать вроде бы доброе дело, организаторы совсем не учли, будет ли комфортно представлен материал для людей, которые не слышат. Кривко отметила, что УТГ получает отзывы разочарованности "и даже ощущение того, что организаторы попрали жестоговорящих лиц, предложив им низкосортный вид перевода на жестовой язык". Также в обществе призвали использовать качественный подход для обеспечения инклюзивности на национальном уровне.

Следует отметить, что адаптацией песен национального отбора занималась Екатерина Заботкина. А разговоры ведущих, жюри и участников переводила черновчанка Ольга Буназив.

Позже в социальных сетях пользователи выражали сомнение в том, какой язык использовали переводчики. Впоследствии Заботкина заявила, что при переводе песен Нацотбора использовался украинский жестовой язык. Она также прокомментировала критику по поводу ее работы.

По словам девушки, перевод на жестовой язык в некоторых моментах действительно получился неточным. Заботкина подчеркнула, что это была исключительно ее интерпретация того, что происходило на сцене.

"Сознаю, что могли быть моменты, где смысл я могла передать несколько иначе, чем он звучал в песне, но я очень открыта к тому, когда мне пишут люди, подсказывают, направляют. Это вдохновляет", — отметила она.

В сети также высказались по поводу жестового перевода на нацотборе. Пользователь под ником "та сам нечуюча" также поставила под сомнение профессионализм Заботкиной.

Пользователь соцсети Мария Антипенко написала, что тоже не поняла перевода. "Я — вторая в поколении глухих — не поняла, что там переводят", — отметила она.

Украинский журналист и майор ВСУ Виктор Трегубов также прокомментировал ситуацию. Он считает ее иронической.

Остальные пользователи также отреагировали на этот скандал. Некоторые раскритиковали организаторов, а некоторые поддержали переводчицу.

Напомним, ранее "Телеграф" сообщал, что переводчица Ольга Буназив оказалась поклонницей УПЦ Московского патриархата. На это обратили внимание еврофаны в соцсети Х.