"Собутыльники" только в России: как правильно на украинском назвать товарища по рюмке
- Автор
- Дата публикации
- Автор
- 621
И даже "співпляшник" лучше не употреблять
В украинском языке существует много интересных и благозвучных слов, метко заменяющих кальку с русского. Не исключением стало и слово "собутыльник".
Как отметила филологиня и редактор Ольга Васильева в Facebook, это слово не следует переводить дословно. Ведь "співпляшник" — лишь структурная калька, а не аутентичный украинский аналог.
Филологиня отмечает, что лучшим украинским соответствием к слову "собутильник" является "почарківець" (для мужчин) и "почарківка" (для женщин).
"Почарківець — слово не очень старое, но хорошее. Его можно найти в романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" в переводе Анатолия Перепади", — объяснила Васильева.
Она также привела, как пример, отрывок из романа: "Так чинить і наш добрий брат Жан. Ось чому кожен прагне його товариства. Він не ханжа, не гольтіпака, він честивий, веселий, сміливий, він добрий почарківець".
Отметим, что в украинском есть и другие варианты, как назвать "собутильника". В частности:
- товариш по чарці,
- горілчаний брат,
- чоповий брат,
- супияк,
- співпляшкар.
Напомним, что не следует говорить "гарно виглядаєш", ведь в украинском есть несколько более благозвучных и лучших комплиментов.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как правильно перевести на украинский "разрешите за вами поухаживать".