Избавляемся от русизма "утрировать": лучшие украинские фразеологизмы
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Украинский язык имеет собственные точные слова и выражения
Когда мы хотим подчеркнуть, обострить или чрезмерно выделить какой-либо признак или характеристику, некоторые все еще пользуются российским заимствованием "утрировать". Хотя в украинском языке обычно следует употреблять другие выражения.
"Телеграф" напоминает, что употребление родых украинских слов и выражений не только очищает наш язык от неоправданных заимствований. Это способствует его развитию и сохранению.
Слово "перебільшувати" имеет украинские корни и происходит от прилагательного "більше". Оно активно используется в художественной литературе, публицистике, бытовом общении. К примеру, "Микола перебільшив переваги свого проєкту", "Вона трохи перебільшує свої здібності", "Автор явно перебільшив масштаби проблеми".
В отличие от "перебільшувати", "утрировать" является заимствованием из русского языка. Хотя оно и вошло в обиход некоторых украинцев, его использование противоречит нормам украинской литературной речь.
Кроме того, в украинском языке есть и другие высказывания, передающие идею избыточности, преувеличения. На русском это могло бы звучать как "перегнутую палку". Однако, для украинского это выражение не типично. Можно сказать, например,:
- перебрати міру – сделать чего-то слишком много, сверх необходимого;
- перехопити через край — зайти за пределы разумного, допустимого;
- передати куті меду — сильно подсластить, преукрасить что-то чрезмерно;
- переборщити – превысить меру в чем-нибудь.
Пользование исконно украинскими словами, а не российскими заимствованиями, — важный аспект языковой культуры. Кроме того, употребление слова "утрировать" может привести к недоразумениям. Ведь не все собеседники сразу поймут, что вы имеете в виду. В то же время "перебільшувати" — понятнее и естественнее для украинского уха.
Ранее "Телеграф" рассказывал, как правильно говорить на украинском "вроде". Есть оригинальные украинские слова.