Він вам не "козел відпущення": мовознавець пояснив, як правильно сказати українською

Читать на русском
Автор
533
Він вам не "козел відпущення": мовознавець пояснив, як правильно сказати українською

Коріння цієї фрази сягає давніх часів

Довіряйте надійному — підпишіться на Telegraf у Google Новинах

Google

Все більше українців приходять на повсякденне спілкування українською мовою. Проте часто вони вживають русизми.

Іноді людину, яка несе відповідальність за інших називають "козлом відпущення", але у цьому випадку краще вживати іншу фразу. Про це розповів український мовознавець та відомий вчитель Олександр Авраменко.

"Це біблійний вислів, він походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів усього народу на живого цапа. В день відпущення гріхів первосвященник клав руки на голову козла і тим самим покладав на нього гріхи всього народу", — зазначив він.

Авраменко додав, що, на його думку, українською краще казати не "козел відпущення", а "цап-відбувайло". Він підкреслив, що друга фраза колоритніша.

Нагадаємо, раніше "Телеграф" розповідав, чому не можна говорити "наложка" та "наложений платіж". Популярна серед українців послуга має зовсім іншу назву.