"Робити з себе героя" не треба: як правильно сказати це українською
- Автор
- Дата публікації
- Автор

Українці часто несвідомо використовують кальковані з російської мови фразы, збіднюючи багатство рідної мови
Українська мова багата на самобутні вирази та звороти, які часто витісняються кальками з російської. Мовознавці закликають повертатися до питомих українських висловів, які точніше передають думку та зберігають красу рідної мови.
Часто ми навіть не помічаємо, як використовуємо дослівний переклад з російської замість природних українських висловів. Яскравим прикладом є вираз "робити з себе героя", який є калькою з російської "делать из себя героя".
В українській мові існує колоритний відповідник – "грати звитяжця". Це словосполучення не лише точніше передає зміст, але й зберігає історичну пам'ять про козацькі часи, коли звитяжцями називали хоробрих воїнів.
Використання питомих українських висловів – це не просто данина традиції. Це можливість зберегти унікальність нашої мови та її здатність точно передавати найтонші відтінки значень.
Інші кальки
Серед інших прикладів калькування, яких варто уникати:
- "приймати участь" – правильно "брати участь";
- "на рахунок цього" – краще "щодо цього";
- "слідуючий" – правильно "наступний".
Експерти радять більше читати українську класичну літературу та сучасних авторів, які дбають про чистоту мови. Це допоможе збагатити власне мовлення природними українськими виразами та уникнути російськомовних кальок.
Мова – живий організм, який потребує постійного догляду та уваги. Очищення її від непритаманних запозичень – це спільна справа всіх українців.
Раніше "Телеграф" розповідав, що означає слово "хідник" українською. У нього аж три значення.