Цього слова немає в їхній мові: який предмет українців введе росіян у ступор
- Автор
- Дата публікації
- Автор
Пристрій, пов’язаний з хлібом і побутом
Хочете перевірити, наскільки українська відрізняється від російської? Спитайте росіянина, що таке жорна. Найімовірніше — не відповість.
"Телеграф" розповідає, що це за предмет, для чого його використовували і чому росіяни не розуміють його взагалі.
"Словник української мови" пояснює: жорна — це ручний пристрій, що складається з двох круглих каменів і використовується для розтирання та помелу зерна. Це не просто камінь і не млин у звичному розумінні, а окремий домашній пристрій для помелу.
Слово "жорна" походить від праслов'янського кореня, що означає "важкий" або "тяжкий". І справді, кожен такий камінь важив чимало, крутити його було важкою працею.
У росіян цього слова просто немає. Російською мовою їм доводиться казати "ручная мельница" або "жернова" — але це вже не те саме звучання і не та сама культурна традиція.
Народна мудрість зафіксувала різницю між роботою з жорнами і на млині: "Коло жорен піт втирають, коло млина пісні співають". Мелення зерна вручну було справді виснажливою роботою.
Жорна складалися з двох каменів — спідняка і верхняка. Між ними залишався невеликий простір, куди сипали зерно через отвір у центрі верхнього каменя. Це все було влаштовано в дерев'яному ящику на ніжках.
По селах ходили спеціальні майстри — жорнярі. Вони виготовляли жорнові камені, ремонтували дерев'яні частини і гострили поверхню каменів, бо вона поступово стиралася.
Зараз жорна можна побачити хіба що в музеях. Вони стали частиною історії, але слово залишилося живим у мові.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" писав про слово, яке росіяни не зможуть ні вимовити, ні перекласти. Вони не розуміють його значення, тому що такої лексики просто немає у їхній мові.