"Жалоба" – це траур чи скарга? У цього слова зовсім інше значення, ніж в російській

Читать на русском
Автор
Значення та відмінності з російським аналогом
Значення та відмінності з російським аналогом. Фото Колаж "Телеграфу"

Слово "жалоба" в українській мові має два різних значення, які можуть викликати плутанину

У сучасному українському мовознавстві важливим аспектом є розуміння відмінностей між словами, які звучать однаково, але мають різні значення в українській та російській мовах. Одним із таких прикладів є слово "жалоба".

У російській мові слово "жа́лоба" (з акцентом на перший склад) означає офіційний документ або процедуру, що стосується подання скарги. Це може бути апеляційна чи касаційна скарга, яка має юридичну силу і використовується у судовій практиці. Таким чином, у російській мові термін не пов'язаний із поняттям трауру чи скорботи. Ця різниця може призводити до непорозумінь між носіями обох мов, особливо у випадках, коли йдеться про офіційні документи або процедури.

Жалоба в українській мові має два основних значення. По-перше, це слово вживається для позначення стану скорботи або трауру, що виникає у зв'язку з втратою близької людини або внаслідок трагічних подій. Наприклад, оголошення Дня жалоби є офіційним актом, що засвідчує пам'ять про загиблих унаслідок катастроф чи воєнних дій.

По-друге, українське слово "жалоба" може також використовуватися в контексті "скарги", проте це значення не є основним. Справжнім синонімом для "скарги" в українській мові є терміни "нарікання", "жалощі" або "бідкання", які описують буденну скаргу на щось.

Отже, розуміння відмінностей між словами "жалоба" в українській та російській мовах є важливим для уникнення непорозумінь. Це також підкреслює глибокий культурний контекст, який стоїть за цими термінами і їх використанням у суспільстві.

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно називати представників поліції українською. Мовознавці назвали кілька правильних назв співробітників поліції.