Хватит продавать "участки" земли: как правильно говорить это слово на украинском в разных ситуациях

Читати українською
Автор
"Ділянка" vs "дільниця"
"Ділянка" vs "дільниця". Фото Коллаж "Телеграфа"

Это слово – многозначный термин

Украинский язык, как и любой другой, имеет свои уникальные особенности, а следовательно, и сложности, которые могут стать испытанием как для носителей языка, так и тех, кто его изучает. Многие подобные проблемы вызывают слова, имеющие несколько значений.

Слово "участок" – одно из тех, которые часто вызывают трудности при переводе с русского. Причина в том, что в зависимости от контекста это слово может иметь разные значения и соответствия в украинском языке.

Земельна ділянка

Самое распространенное значение слова "участок" — это "земельна ділянка". В этом случае правильным переводом будет "ділянка". Согласно "Словарю украинского языка" (СУМ-11), "ділянка" определяется как "певна частина земельної площі".

Пример:

  • Рус.: "Я купил дачный участок".
  • Укр.: "Я купив дачну ділянку".

Виборча дільниця

В контексте выборов "участок" переводится как "дільниця". Определение из "Словаря украинского языка" (СУМ-20) говорит, что "виборча дільниця — це адміністративно-територіальна одиниця, утворена для проведення голосування та підрахунку голосів".

Пример:

  • Рус.: "Избирательный участок открывается в 8:00".
  • Укр.: "Виборча дільниця відкривається о 8:00".

Поліцейська дільниця

Когда речь идет о правоохранительных органах, "участок" также переводится как "дільниця". Согласно "Украинско-русскому словарю", "полицейска дільниця" является соответствием русского "полицейский участок".

Пример:

  • Рус.: "Его доставили в ближайший полицейский участок".
  • Укр.: "Його доставили до найближчої поліцейської дільниці".

Ділянка (частина чогось)

В некоторых контекстах "участок" может переводиться как "ділянка" в значении части чего-то большего. "Словарь украинского языка" определяет это значение как "відрізок чого-небудь, що має протяжність".

Пример:

  • Рус: "Этот участок дороги требует ремонта".
  • Укр.: "Ця ділянка дороги потребує ремонту".

Дистанция (в спорте)

В спортивном контексте "участок" часто переводится как "дистанція". СУМ-11 определяет дистанцию как "відстань, проміжок між чим-небудь".

Пример:

  • Рос.: "Последний участок марафона был самым сложным"
  • Укр.: "Остання дистанція марафону була найскладнішою"

Итак, "участок" — многозначное слово, которое может означать земельный участок, избирательный или полицейский участок. Важно учитывать контекст при переводе этого слова на украинский язык.

Ранее "Телеграф" рассказывал, как извиняться на украинском правильно. Не следует использовать русифицированную форму.