Как сказать на украинском "изобилие": более десяти неожиданных синонимов

Читати українською
Автор
Интересные факты о языковом разнообразии
Интересные факты о языковом разнообразии. Фото Коллаж "Телеграфа"

Украинский язык поражает своим лексическим богатством

Украинский язык удивляет своим неповторимым благозвучием и богатством оттенков значений. Ярким примером этого языкового богатства является перевод определенных русских слов.

Среди них есть и слово "изобилие", имеющее в украинском языке более десяти соответствий. Каждое из них несет свои особые смысловые нюансы в зависимости от контекста.

Основные значения и их использование

1.Достаток і достача

Когда речь идет о жизни в достатке, украинцы говорят: ""Жили ми при достатку, всього було доволі". Это значение передает состояние, когда человек обладает всем необходимым для комфортной жизни.

2. Вдосталь

В контексте достаточного количества чего-то используется слово "вдосталь":"Жирна баранина парувала поруч на дошці, а Горпина різала її, доглядаючи, щоб усім було вдосталь".

3.Рясно та рясота

Когда нужно подчеркнуть большое количество чего-то, используется слово "рясно": "Були парубки в старовинних жупанах, взятих на зборки. Світу було так рясно, що за ним вони ледве бачили один одного".

4. Розкіш

В значении жизни в изобилии часто употребляется слово "розкішь": "Дай же Боже, щоб наші молоді живі та здорові були, в щасті кохалися, в розкоші купалися".

5. Надлишок

Когда речь идет о чрезмерном количестве чего-то, используется слово "избыток": "Завдяки землеробству і скотарству люди почали відкладати надлишки продуктів про запас".

Полный перечень украинских соответствий русскому "изобилие" поражает своим разнообразием:

  • розкішшя,
  • привілля,
  • призвіл,
  • щерть,
  • повня,
  • повнява.

Эта богатая синонимичность украинского языка позволяет точно передавать тончайшие оттенки значений и обогащает нашу речь, делая ее более выразительной и эмоционально окрашенной. Именно такое языковое разнообразие является одним из доказательств неповторимости украинского языка, его способности передавать тончайшие оттенки значений и эмоций через разветвленную систему синонимов.

Ранее "Телеграф" рассказывал, как перевести русское "был да сплыл". Есть интересные украинские фразеологизмы.