Як сказати українською "изобилие": понад десять неочікуваних синонімів

Читать на русском
Автор
Цікаві факти про мовну різноманітність
Цікаві факти про мовну різноманітність. Фото Колаж "Телеграфу"

Українська мова вражає своїм лексичним багатством

Українська мова дивує своєю неповторною милозвучністю та багатством відтінків значень. Яскравим прикладом цього мовного багатства є переклад певних російських слів.

Серед них є і слово "изобилие", що має в українській мові понад десять відповідників. Кожен з них несе свої особливі смислові нюанси залежно від контексту.

Основні значення та їх використання

1. Достаток і достача

Коли йдеться про життя в достатку, українці кажуть: "Жили ми при достатку, всього було доволі". Це значення передає стан, коли людина має все необхідне для комфортного життя.

2. Вдосталь

У контексті достатньої кількості чогось використовується слово "вдосталь": "Жирна баранина парувала поруч на дошці, а Горпина різала її, доглядаючи, щоб усім було вдосталь".

3. Рясно та рясота

Коли потрібно підкреслити велику кількість чогось, використовується слово "рясно": "Були парубки в старовинних жупанах, взятих на зборки. Світу було так рясно, що за ним вони ледве бачили один одного".

4. Розкіш

У значенні життя в достатку часто вживається слово "розкіш": "Дай же Боже, щоб наші молоді живі та здорові були, в щасті кохалися, в розкоші купалися".

5. Надлишок

Коли мова йде про надмірну кількість чогось, використовується слово "надлишок": "Завдяки землеробству і скотарству люди почали відкладати надлишки продуктів про запас".

Повний перелік українських відповідників до російського "изобилие" вражає своєю різноманітністю:

  • розкішшя,
  • привілля,
  • призвіл,
  • щерть,
  • повня,
  • повнява.

Ця багата синонімічність української мови дозволяє точно передавати найтонші відтінки значень та збагачує наше мовлення, роблячи його більш виразним та емоційно забарвленим. Саме така мовна різноманітність є одним із доказів неповторності української мови, її здатності передавати найтонші відтінки значень та емоцій через розгалужену систему синонімів.

Раніше "Телеграф" розповідав, як перекласти російське "был да сплыл". Є цікаві українські фразеологізми.