Не только "підковдра": как правильно назвать "пододеяльник" на украинском языке
- Автор
- Дата публикации
- Автор
Существуют как нормативные, так и диалектные и устаревшие синонимы
В Украине из-за большого количества русизмов часто возникают сомнения в правильном употреблении отдельных слов. Один из таких есть "підодіяльник" (Ред. український варіант). Филолог объяснила, какой вариант является нормативным, а какие только диалектные или устаревшие.
По словам литературного редактора Ольги Васильевой, которая опубликовала пост на своей странице в Facebook, в соцсетях часто продвигают вариант "підковдра" (Ред. український варіант), однако дискуссия вокруг названия имеет значительно более глубокую языковую основу.
Она напоминает, что слово "одеяло" когда-то существовало в литературном украинском языке, в частности его использовал Иван Котляревский, однако ныне оно считается разговорным и вытесненным нормативным "ковдра", "укривало" та "ліжник" (Ред. український варіант).
В то же время слова "підодіяльник" нет ни в старых, ни в современных словарях даже как разговорного варианта, поэтому оно считается ненормативным. В разные периоды и диалекты употреблялись другие соответствия: "підковдра" как литературная норма, "пішва" (Ред. український варіант) как диалектный вариант, а также редкоиспользуемое "підукривало" (Ред. український варіант), зафиксированное в старых словарях.
Отдельно исследователи языка упоминают и диалектные слова типа "накоцник" (Ред. український варіант), однако они являются диалектами.
Итак, сегодня в качестве замены суржика "підодіяльник" используют следующие варианты:
- "підковдра" (литературная норма);
- "пішва" (диалектное);
- "накоцник" (диалектное, некодифицированное);
- "підукривало" (редкоиспользуемое).
В то же время лучшим нормативным вариантом остается "підковдра".
Напомним, ранее "Телеграф" писал о том, как правильно на украинском называть пасхальный хлеб.