Не кажіть "вид": три правильні українські відповідники залежно від контексту

Читать на русском
Автор
Слово "вид" в українській мові має щонайменше три різні значення
Слово "вид" в українській мові має щонайменше три різні значення. Фото Колаж "Телеграфу"

Правильне використання українських відповідників до російського слова "вид"

Українці часто стикаються з проблемою дослівного перекладу з російської мови, особливо коли йдеться про багатозначні слова. Одним із таких "підступних" слів є "вид", яке в різних контекстах потребує різних українських відповідників.

А правильне використання відповідників допомагає точніше висловлювати думки. Мовознавці виділяють три основні випадки, коли російське слово "вид" перекладається по-різному.

1. "Вид" як різновид

У значенні класифікації або категоризації використовуємо слово "різновид". Наприклад:

  • види товарів – різновиди товарів,
  • види тварин – різновиди тварин,
  • види рослин – різновиди рослин.

2. "Вид" як краєвид

Коли йдеться про те, що ми бачимо перед собою (особливо з висоти чи з вікна), правильно вживати слово "краєвид":

  • Неправильно: гарний вид з вікна,
  • Правильно: гарний краєвид з вікна

3. "Вид" у документах

У контексті документів, зокрема в словосполученні "вид на жительство", правильним відповідником є "посвідка":

  • неправильно: вид на проживання,
  • правильно: посвідка на проживання.

Українська мова потребує уважного ставлення до перекладу навіть таких простих, на перший погляд, слів як "вид". Проте це допоможе уникати росіянізмів та збагачувати власне мовлення.

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно бажати найкращого українською. Адже слово "благополуччя" навіть звучить криво.