"Реченець" вместо "дедлайна": филолог о том, как русификация уничтожила десятки украинских слов и чем заменять англицизмы

Читати українською
Автор
1367
Украинские слова весьма колоритны Новость обновлена 15 мая 2025, 14:55
Украинские слова весьма колоритны. Фото Freepik

Мария Словолюб назвала репрессированные слова, которыми можно заменить англицизмы в 2025 году

В украинском, как и в каждом другом живом языке, происходят постоянные изменения — некоторые слова исчезают, а другие входят в употребление. Поэтому сегодня мы так часто слышим англицизмы. Но не все изменения – это естественный процесс. К примеру, знали ли вы, что в XX веке фрикативный звук "Ґ" фактически исчез из украинского языка из-за советского запрета, а вместе с ним были репрессированы десятки исконных слов?

О том, как на украинский повлиял лингвоцид эпохи СССР, почему фраза "давай кохатися" не имеет той же силы, что и "кохаймося", чем заменить популярное слово "донат", "Телеграф" пообщался с дипломированным филологом, преподавательницей украинского языка, фольклористкой и популяризатором родного языка Марией Словолюб.

"Прозірка, осоння и реченець"

— Известно, что в украинском языке многие слова стали "устаревшими" из-за репрессий. Можете привести примеры слов, которые мы потеряли и которые, по вашему мнению, стоит вернуть в активное употребление?

— Да, таких слов много. Но прежде всего надо понимать, что язык – это живая система. Она постоянно меняется: какие слова появляются, какие естественно становятся архаизмами. И это нормально, в частности, когда язык заимствует у других — мир постоянно взаимодействует.

Но есть и другая сторона. В украинском языке были слова, которые не просто вышли из употребления — они были несправедливо забыты, поскольку их целенаправленно вытесняли. И здесь мы уже говорим о лингвоциде и репрессиях. Некоторые слова были буквально запрещены советской властью, потому что слишком сильно отражали национальную ментальность, мышление, образность. Вот почему их уничтожали.

Вот несколько примеров, которые мне особенно близки:

Одно из моих любимых — прозірка — украинский эквивалент слову слайд. Или осоння — место, куда падает солнце. Прекрасное слово – светлое и очень визуальное. Есть и бігунець — что-то вроде бегунья, курсора.

Но самое любимое — реченець. Это слово может заменить английское дедлайн. Наше, на мой взгляд, глубже. Потому что если разобраться в этимологии: "реч" — от "ректи", то есть называть, а "-енець" — это конец. Следовательно, реченець — это названный конец, то есть определенный предел, установленный срок.

Совершенно иная логика, чем в слове deadline, которое буквально означает "мертвая черта". Это не хорошо и не плохо — оно просто есть. Однако через этимологию слов мы можем увидеть, как отличается мировоззрение у народов. Тем не менее одна из функций языка — это та, которая определяет, как мы воспринимаем мир.

Фото филолог и преподавательница украинского языка Мария Словолюб
Преподавательница украинского языка Мария Словолюб

Советская власть в свое время очень хорошо понимала значение языка, поэтому его запрещали, и именно поэтому украинские аутентичные слова репрессировали.

А еще, например, в бытовой лексике: вместо "овощи и фрукты" когда-то говорили городина и садовина. Это очень ярко звучит. Также мне нравится слово ланіти — щеки, опять же малоизвестное, но несказанно выразительное. Такие слова имеют колорит, ритм, интонацию, которая является исконной для украинского языка.

Поэтому я не говорила бы, что мы должны возвращать определенные слова. Но точно стоит исследовать — и выводить на свет те, которые, возможно, достойны второй жизни. Начиная хотя бы с реченца, прозірки, осоння — они могут спокойно жить рядом с современными терминами, обогащая нашу речь.

— Изменилась ли фонетика украинского языка под влиянием русского? Есть ли звуки, которые украинцы начали произносить иначе, чем раньше?

— Да, конечно. И, знаете, это очень досадно, когда современные языкознавцы, изучая украинский, слышат об этих изменениях, они удивляются: "Серьезно? У нас такое было?" Да, у нас было. Было очень много всего, что советское правописание не просто вытеснило — оно это сознательно уничтожило. Можно даже сказать — репрессировало.

Первый звук, о котором я без устали говорю, — это "Ґ". Сегодня в украинском алфавите мы имеем 33 буквы. Но в советское время в школах нам говорили, что букв — 32, потому что "Ґ" изъяли. А между тем звук "Ґ"— это твердый заднеязычный согласный — вполне характерный для украинского языка. У нас есть слова: "ґанок", "ґрати", "ґудзик" и многие другие.

Под влиянием русского, где такого звука просто не существует, "Ґ" вытеснился. И следствием стало массовое смешивание "Г" и "Ґ", которое мы видим до сих пор. Люди часто говорят "грати" вместо "ґрати", или "гречно дякую", хотя правильно — "ґречно дякую". Ибо когда мы говорим "гречно", то это уже связывается с гречкой, хотя слово "ґречно" вообще не имеет с ней ничего общего.

Так что звук "Ґ" — живой, и его нужно лелеять, активно возвращать в свою речь.

Далее – звук "Ы" (укр."И".Ред.). Вы, наверное, тоже помните, как в школе нам говорили: слов на букву "И" не бывает. Но это не так. Если взять словарь Бориса Гринченко – начало ХХ века – там было более 90 слов, начинавшихся с "И". Уже позже, в советское время, стали говорить, что таких слов нет. И даже уже при независимой Украине это продолжалось.

Но эти слова бытовали, и современное правописание 2019 года начало их возвращать. Например, не "інший", а "инший", не "полетіли в теплі краї", а "полетіли в ирій". Это естественная тенденция развития украинского языка. В русском языке слов на "Ы" в начале слова не бывает — поэтому эту норму нам навязали, чтобы и мы ее избавились. Но у нас они есть, и это хорошо, что мы возвращаем их.

Еще одно изменение – это уменьшение мягкости согласных. То же самое касается и нормативной артикуляции. Например, слово "дівчина" — не "дивчина", а именно мягкое: "дівчина". И тут снова речь о мягкости, о тонком звучании.

Еще хочу упомянуть об "у" неслоговом. Это когда, например, в слове "все" звук "в" приближается к "у". Мы не говорим твердо "все" или четко "усе", а где-то между: "ўсе". Это характерная черта украинского языка. В русском такого нет: там звуки жесткие и отчетливо артикулированные. У нас — мягче, гибче.

На мой взгляд, фонетику часто недооценивают, хотя именно она является показательным разделом языкознания. Но это одна из важнейших частей языка. Потому что язык начинается именно со звучания.

Когда украинский начал отделяться от других славянских языков и становиться собственно украинским, первое, с чего это началось, — именно с фонетики. Мы отличаемся по звучанию. Украинский наиболее родственный белорусскому и польскому — и лексически, и грамматически. Но звучание совсем другое. И вот, как мы произносим слова — это ключевой элемент нашей языковой идентичности.

Когда в офисе говорят, что во вторник будет "адженда", говорите — "повестка дня"

Сегодня в украинском языке — особенно в ИТ-сфере — активно употребляют англицизмы: "митинг", "колл", "таска", "фидбек", "релиз", "джун", "тимлид". Также англицизмы — распространенное явление среди молодежи. Насколько критична эта тенденция для самобытности украинского языка?

— Сами по себе англицизмы — это не плохо. Любое заимствование, как я уже упоминала ранее, — признак того, что язык живет, что он развивается, и в нем происходит определенное движение, взаимообмен. Ведь многие украинские слова так же стали основой для слов в других языках — в немецком, английском, польском.

Проблема возникает тогда, когда у нас слишком много таких англицизмов и употребляем их не потому, что нет украинского эквивалента, а чтобы показать: мол, я умнее, я что-то знаю. Но опыт и практика часто показывают обратное, что это не придает ясности в общении между людьми.

К примеру, слово инсайт. Кто-то думает, что это означает "прозрение", кто-то — что это какое-то "внутреннее знание". Каждый вкладывает свой смысл, и этот смысл часто не совпадает с первоначальным значением в английском языке. То же самое — со словом " шоурум". Мы открываем страницы в Instagram или Facebook и видим интернет-магазины, которые так себя называют. Но в английском showroom – это не магазин, где покупают вещи, а выставочное пространство, где ты знакомишься с образцами, например строительных материалов. То есть в шоуруме ты ничего не покупаешь – ты смотришь на образцы. А мы называем так магазины.

Это пример того, как мы извращаем содержание. И если слово не способствует коммуникации, если оно не помогает понять друг друга — то, на мой взгляд, лучше его не употреблять. Если же в современном языке есть удачные эквиваленты этих заимствованных слов — то почему бы их не использовать?

Украинский — один из самых богатых языков. У нас синонимов пруд пруди, даже для современных понятий и терминов. И если бы было больше желания их употреблять, это было бы прекрасно. Поэтому мое мнение таково: если можете заменить — заменяйте. А употреблять англицизмы только для того, чтобы казаться умнее или современнее — это не самая лучшая идея.

Чем можно заменить распространенные русизмы и иностранные слова в повседневной речи? К примеру, как лучше сказать вместо: "окей", "взагалі-то", "я в шоці", "давай", "офіс", "аеропорт"?

— Начнем с "окей". Мои ученики всегда над этим шутят. Как люди пишут? Отправляют сообщения и подписывают "ок". А последние два года начали писать просто плюс.

Пишут "плюс" — и все понимают, о чем идет речь. Но мои ученики часто удивлялись, когда я им отвечала не "ок", а писала: "гаразд" или "добре". Я им объясняла: не буду поддерживать это "ок", потому что оно настолько короткое, что мы уже совсем разучились писать более длинные слова.

А у нас есть целый ряд эквивалентов! Можно сказать "гаразд", "добре", "звісно", если хочется как-то мягче, не так официально — "добренько" или вставить какой-то смайлик, но не употреблять только "ок", потому что, во-первых, это сокращение, а во-вторых — это сокращение не из украинского языка. Поэтому "гаразд", "добре" — вполне уместные эквиваленты.

Следующее — "взагалі-то". Это можно заменить "в цілому", "коротко кажучи", "загалом", или даже опустить совсем, в зависимости от контекста. И без него иногда можно обойтись.

"Я в шоці". Вот это я бы вообще убрала из речи. Так же как и "нічого собі". Потому что "нічого собі" несет отрицательный подтекст – будто я ничего не хочу для себя. И "я в шоці" так же – оно вызывает ассоциацию с какой-то разбалансированной, нестабильной эмоциональной реакцией.

То есть провоцирует шоковое состояние. А лучше же сказать: "я здивований", "я вражений", "я приголомшений", "я очманів". Или еще — "я отетерів". Есть из чего выбрать. И звучит не менее эмоционально, но точно более естественно и по-украински.

"Давай" — это глагол, и сам по себе он не плохой. Если говорят: "дай мені щось" — то это грамматически правильно. Но! Когда мы говорим "давай писати", "давай пішли" — это уже ошибка. Потому что "пішли" — это форма прошедшего времени, а "давай" не согласуется с ней. А еще – это калька с русского.

Поэтому лучше употреблять правильное повелительное наклонение: "пиши", "пишімо", "ходімо", "навчаймося". Я часто на курсах это объясняю: когда люди привыкают говорить "пишімо", "співаймо", "кохаймося" — они сами удивляются, как хорошо звучит украинский язык. И действительно, "давай кохатися" и "кохаймося" — звучат совсем по-разному.

Следующее слово — "офіс". Оно уже давно вошло в язык, почти стало родным. Украинский эквивалент, насколько я помню, есть — "працівня", и его фиксируют лексикографы. Также есть слово "робітня", хотя оно уже менее употребимо, но всё ещё встречается среди некоторых работников.

Что касается "аеропорта", я точно знаю, что украинцы часто используют эквивалент — "летовище". Я даже когда-то проводила опрос, и в нём был вопрос, как украинцы называют по-украински "аеропорт". Ответы были однозначными: "летовище". То есть, это слово знают и используют. Возможно, не так часто, но оно существует. И собственным примером мы можем употреблять эти слова — другие люди тоже их услышат и начнут использовать.

Слово "донат" не совсем корректное

— Как насчет самого популярного слова сейчас — "донат"?

— Прежде всего, правильно произносить не "донат", а "донейт". Это еще и ошибка в произношении. Потому что в английском языке есть определенные буквенные соединения, а именно английский дифтонг [ei], который следует передавать, имитируя оригинальное звучание.

Что касается украинских эквивалентов, о чём я рассказывала в своих соцсетях, есть несколько вариантов. Первый, который мне нравится, — это "внесок". Есть также слово "пожертва", но не все "донати" являются именно пожертвованиями. Люди часто просто дают определённую сумму, чтобы закрыть какой-то сбор, и это не всегда пожертвование. Поэтому "внесок" — отличный вариант, даже "грошовий внесок" — почему бы и нет? Есть ещё слово "офіра", которое используется, в частности, в церковной лексике, когда речь идёт о свечах-офірках, которые ставят за здравие или за упокой.

Также возможен вариант – "вклад". К примеру, "грошовий вклад". Я сегодня внесла денежный вклад, чтобы кого-то финансово поддержать.