Не "хлопковая" ткань: как правильно говорить по-украински и какие новые смыслы имеет слово
- Автор
- Дата публикации
- Автор
В украинском контексте это слово приобрело ироническое значение, но имеет совершенно точный перевод
Сегодня часто можно услышать слово "хлопок", которое, как и многие другие слова, иногда нами употребляемые, есть прямым заимствованием из русского языка. Однако правильно ли употреблять этот термин и какие украинские соответствия существуют?
Итак, "хлопок" является типичным примером русизма в украинском. Согласно "Словарю украинского языка" в 11 томах, правильным соответствием является слово "бавовна". Это волокно хлопчатника, из которого производят пряжу и т.п. То есть, на украинском языке правильно говорить "бавовна", а не "хлопок". Соответственно, "бавовняні вироби", а не "хлопчатобумажные".
Стоит отметить, что слово "хлопок" имеет глубокие исторические корни в украинском языке. По данным "Этимологического словаря украинского языка", этот термин пришел из немецкого языка через посредничество чешского и польского языков.
В разных контекстах можно использовать и другие украинские соответствия:
- Когда речь идет о растении: бавовник.
- О ткани: бавовняна тканина.
- Об изделиях: бавовняні вироби.
Интересно, что в украинском языке есть и родственные слова, такие как "бавовник" (растение), "бавовняр" (выращивающий хлопок), "бавовнярство" (отрасль сельского хозяйства).
Другие контексты
Если же рассматривать слово "хлопок" с ударением на второе "о", то его можно перевести как "удар, стук або оплески". Собственно, это и породило мем, когда "бавовною" (хлопком) стали называться взрывы на территории России.
Итак, употребляя слово "бавовна", мы придерживаемся норм украинского литературного языка и способствуем его обогащению. А вот слово "хлопок" в современной украинской речи демонстрирует, как язык адаптируется к новым реалиям, в частности, в условиях войны.
Ранее "Телеграф" рассказывал, что такое "химорода" на украинском языке. Ведь есть выражение "химороди гнать".